BishopBarron|谁还能得救呢?

2018-08-23 07:08     阅读量:4593
Bishop Barron
翻译|Carrie
2018-8-21
朋友们,在今天的福音中,耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:富人难进天国。”门徒对此非常惊异,问:“谁还能得救呢?” 耶稣回答:“为人这是不可能的;但为天主,一切都是可能的。”
 
当我们在灵修路上跌倒时,我们必须像乞丐巴尔提买那样 (译者注:谷 10:46-52)。当我们在努力守法时失足或者在踏上基督徒的冒险旅程时绊倒,我们千万不要气馁或自责。我们必须再次呼喊:“上主,求你垂怜;基督,求你垂怜;上主,求你垂怜”,我们靠的是天主,不是我们自身的能力。
 
小德肋撒曾说,在众多灵修健儿和奋斗者之中,她深感自己如一个无助的小孩,举起双手乞求被抱着前行。就像所有好父母,我们的天父无法抗拒这种请求,因此她发现自己被提升到超越灵修“巨人”的高度。
 
对于我们来说,这是不可能的;但对于天主来说,一切——包括把我们修成圣徒——都是可能的。
 
Friends, in today’s Gospel, Jesus says to his disciples: “Amen, I say to you, it will be hard for one who is rich to enter the Kingdom of heaven.” When the disciples express their astonishment at this—“Who then can be saved?”—Jesus replies, “For men this is impossible, but for God all things are possible.”
 
When we fail on the spiritual path, we must become, like Bartimaeus, beggars. When we stumble in our attempts to follow the law or to set out on the high adventure of discipleship, we must not fall into discouragement or self-reproach. We must once again cry out, “Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison,” relying not on our own powers but on God.
 
Thérèse of Lisieux commented that, amidst the many spiritual athletes and strivers around her, she felt like a little helpless child, lifting her arms up and begging to be carried. The heavenly Father, like any good parent, could hardly resist such a sight, and thus she found herself lifted higher than the spiritual “giants.”
 
With us, it is finally impossible; but with God, all things—including the making of saints—are possible.

已有0人赞赏